Les comparto las cuestiones más interesantes que escuché en las ponencias de InMiamiSIA:

Dentro de los consejos informáticos de Xosé Castro Roig, nos compartió la herramienta de traducción automática y en línea, Deepl.com, que traduce frases y archivos enteros en formato .doc y .pdf. Por otro lado, nos comentó sobre Wayback Machine, que guarda todo lo que ya no aparece en internet. Además, Rescue Time te ayuda a mantener productiva/o y te informa sobre el tiempo que pasás conectada/o a las redes.

Otra ponencia que me gustó muchísimo y que me ayudó con mi posgrado en Traducción Técnica y Científica fue la de la correctora del español de las Naciones Unidas, María Barros. Nos compartió la diferencia entre falsos amigos (notorious), medios amigos (notorio) y falsos enemigos (parecen anglicismos pero no lo son). También nos introdujo al Dudario del Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas que es una herramienta fundamental para cualquier persona que traduzca cuestiones relacionadas con organismos internacionales.

Otro genio, Jorge de Buen, nos aclaró la diferencia entre apóstrofe (vocativo) y apóstrofo (’):

¡Volvé, Clarisa, volvé! (apóstrofe)

OConnor, cest la vie, DAndrea (apóstrofo)

También me sorprendió cuando dijo que podemos usar los signos de interrogación y exclamación combinados: ¿Qué le respondiste!

Luego, uno de mis ídolos, Antonio Martin, nos invitó a que bajemos El libro rojo de Cálamo & Cran que es como un compilado de manuales de estilo en 217 hojas. ¡No te lo pierdas!

Con respecto a las traducciones inversas, Diana Rhudik nos comentó cómo hacer para sacar las marcas del español en las traducciones jurídicas. Por ejemplo, en inglés es común encontrarnos con más verbos que sustantivos (opuesto al español) y ella nos confirmó que en AmE no es informal usar phrasal verbs.

Por último, con Alberto Gomez Font me enteré sobre las variantes del español. Te comparto aquí lo que ya publicó en Fundéu sobre el tema. Según Alberto, el español más neutro que podríamos llegar a leer es el de los diarios El Nuevo Herald (Miami), La Opinión (Los Ángeles) y El Diario (Nueva York).

Me quedo con esta frase célebre de Alberto G.F. que me abrió la cabeza:

“Una palabra existe con el solo hecho de ir a buscarla en el diccionario, por más que no la encuentres”.

Si querés que te comente un poco más sobre mi experiencia en InMiamiSIA, ¡no dudes en contactarme!

 

Leave a Comment