El pasado 27 de octubre se llevó a cabo el I Encuentro de Traductores Correctores de la Argentina, organizado por la Comisión del Español del CTPCBA con el que colaboro junto con un hermoso grupo de personas dispuestas a resolver dudas y promover el buen uso de nuestro idioma.

Me gustó muchísimo escuchar a Estela Lalanne decir que “las normas son para guiar y no para restringir“. Con toda la presión que siento a veces sobre si usar o no el lenguaje inclusivo, sus palabras me dieron un respiro. También nos recordó que no es lo mismo hablar de agramatical que de incorrecto. El primero trasgrede el sistema lingüístico y el segundo rompe las normas.

María Ester Capurro presentó “El traductor y el corrector frente al texto económico-financiero” y el ergolecto, o la lengua que se utiliza en el trabajo y que incluye muchas metáforas. En ese sentido, nos recordó que al traducir metáforas, siempre debemos conservar sus dos funciones: conceptual y estética.

Luego, Silvia Bacco nos enriqueció con muchos recursos sobre el control de calidad de las traducciones, como las Guías de estilo de Microsoft, la Revisión y estilo según de Claros Díaz y muchos más que les comparto en el enlace a los anexos de su charla al final de esta entrada. Además, nos mencionó la diferencia entre control de calidad, que implica una corrección, y el aseguramiento de calidad, que previene los errores en la traducción.

Más tarde, me tocó moderar a Javier Luna, quien presentó el Movimiento del Lenguaje Llano y la necesidad de usarlo en textos jurídicos. El objetivo principal, como mencionó el corrector, es que cualquier persona pueda entender el mensaje y así, poco a poco, podamos democratizar el lenguaje.

Otra ponencia que me gustó muchísimo, no solo por el contenido que nos compartió, sino por el carisma que tiene, fue el de Nuria Gomez Belart. Hablando un poco sobre las consideraciones para arrancar con una traducción literaria, me llamó la atención uno de sus consejos: para resolver la traducción de las diferentes variantes de otra lengua, consideremos utilizar los distintos registros del español.

Por último, el coordinador de la Comisión, Fernando D-Agostino, nos presentó algunos errores muy grotescos y muy comunes en las traducciones médicas y nos recordó que el texto médico tiene tres características primordiales: veracidad, precisión y claridad.

Con mis colegas de la Comisión del Español

A continuación les comparto algunos recursos interesantes:

Calcos científicos-técnicos

Anexos a la charla de Silvia Bacco

Plain Language Movement

Manual SAIJ de lenguaje claro

PLAIN – Plain Language Association International

Por último, les comparto los títulos de las ponencias:

Showing 2 comments
  • Naty
    Responder

    ¡Tenía unas ganas de asistir! Lastima que suelen caer en sábado. Quizá la próxima sea un domingo. ¡Gracias por los recursos!

    • Clarisa Pereira
      Responder

      Sí, todo un tema. Para la próximo lo voy a volver a plantear en la Comisión. Por otro lado, con Milton quedamos en armar algo para el año que viene en la UAP. ¿Te prendés? Estaría bueno que nos des una mano. 🙂 BTW, gracias por pasar por acá.

Leave a Comment