Soy traductora pública de inglés-español, especialista en docencia universitaria y en traducción técnica y científica. Tengo más de diez años de experiencia como #mamáindependiente: traduzco, firmo y legalizo de forma digital, enseño Inglés Técnico, estudio lingüística y soy mamá. Mis ganas de transmitir el amor por lo que hago a mis hijos me llevaron a traducir y publicar nuestras canciones y citas preferidas en mi primer libro. Como toda correntina y usuaria de muchas palabras en guaraní, quise aportar al valor cultural con mi segundo libro trilingüe, el cual espero que se convierta en una herramienta para el aprendizaje de esta lengua originaria. Te doy la bienvenida a mi página donde vas a conocer más sobre mis libros y los servicios de traducción que te puedo ofrecer.
Bio
I am an English-Spanish sworn translator, and a specialist in university teaching and scientific/technical translation. I’ve been a #freelancemom for more than ten years: I translate/sign/authenticate digitally, teach Technical English, study Linguistics, and raise my children. Hoping to impart my love for the English language to my sons, I translated and publish our favorite songs and quotes in my first book. Like any other person from Corrientes and user of Guarani words in my spoken language, I wanted to contribute to the cultural value with my second trilingual book, which I hope it serves as a tool to help others learn this native language. Here you’ll find out more about my books and my translation services. Welcome!
LIBRO / BOOK
Leyendas guaraníticas · Mombe'upy guaraní · Guarani Legends
Leer este libro es escuchar la voz de una madre, una hija, una nieta, un diálogo de historias cercanas de hoy y un honor a las historias de las personas que habitaban y siguen habitando estas tierras. Un libro para compartir con nuestra familia, para vincularnos y abrir temas que no hablamos a diario, para disfrutar y conocer la lengua nativa guaraní, además de profundizar en el conocimiento del inglés.
Ñamoñe’ērõ ko aranduka ñahendu peteĩ sy, memby, temiarirõ ñe’ē: tembiasa aĝui ko’ãngagua oñomongeta upépe ha herakuã porã tembiasaita umi tapichakuéra pegua, umi oikóva’ekue ha oiko gueteri ko’ã yvýpe. Peteĩ aranduka jaipuru haĝua ñande róga reheguakuéra ndive, jajoaju ha ñañe’ē ambue mba’ekuéragui, javy’a ha jaikuaa haĝua avañe’ē ha avei, jaikepukuve haĝua pe ingleñe’ēgui jaikuaávape.
Reading this book is like listening to the voice of a mother, a daughter, or a granddaughter. It is a dialogue of stories relevant to today’s world, and an homage to the people who have lived and still live on this land. This is a book to be shared with our family, to connect with one another, to bring up topics we don’t talk about every day, to enjoy and learn about the Guarani native language, and to broaden our knowledge of English.
Sofia Chas – Coautora de / Apohare pytyvõha / Coauthor of Cuentos para crecer – Autora de / Apohare / Author of Un virus con corona salió a pasear
LIBRO / BOOK
40 Bilingual Songs and Quotes
Una propuesta lindísima para hacer en familia, para escuchar sonidos conocidos. Una invitación a que nos reformulemos las canciones, los cuentos y los poemas de siempre, adaptados a la realidad de lo que pasa en nuestras casas.
It’s a beautiful proposal to share with your family, to go back and listen anew to sounds you know so well. It is an invitation to reword traditional songs, stories, and poems and adapt them to what life is at home.
Victoria Llorente – Author of / Autora de Tejiendo Infancia
Who doesn’t smile when remembering childhood songs? That’s what the author offers in this book. Memories. Songs. Quotes. She gives us the opportunity to teach and share experiences with our kids–in two languages!
¿Quién no sonríe al rememorar canciones de nuestra infancia? Esto es lo que nos trae la autora. Recuerdos. Canciones. Frases. Nos facilita un momento para estar en familia, para enseñar y compartir experiencias. Todo ello, ¡en dos idiomas!
Agustina Lynch – Author of / Autora de La vaca en su hamaca
Servicios / Services
Para cada tipo de texto, existe un tipo de traducción.
TRAD. PÚBLICAS CON FIRMA DIGITAL
Partidas de nacimiento, certificados de matrimonio, DNI, títulos, diplomas, contratos, declaraciones juradas, CV, etc. Firma y legalización digital
Birth certificates, marriage certificates, IDs, diplomas, contracts, financial statements, CV, etc. Digital signature and authentication
TRAD. CIENTÍFICAS Y TÉCNICAS
Artículos científicos y técnicos, manuales, informes, catálogos, etc.
Scientific and technical articles, manuals, reports, catalogues, etc.
TRAD. CON PERSPECTIVA DE GÉNERO
Textos ficcionales y no ficcionales con perspectiva de género.
Fiction and non-fiction texts with a gender perspective.
Clientes / Clients
Testimonios
Muy amable y eficiente. Respondía inmediatamente a todas mis consultas. Super recomendada.
¡Muy amable y super eficiente!
Un placer trabajar con Clarisa. Las traducciones son excelentes y es muy buena su dinámica de trabajo. Ha cumplido con todos los plazos solicitados, a pesar de haberle pedido traducciones urgentes.
Clarisa Pereira, aparte de ser una excelente persona, ha demostrado ser una profesional competente y habilidosa en lo que hace. Ha hecho traducciones para nuestra editorial Fortaleza Ediciones, y estamos muy contentos de haberla contactado y de trabajar con ella. Puntual, meticulosa, profesional, responsable, rápida. La recomiendo como traductora, sin dudar.
Gracias al excelente servicio de traducción de ingles que nos brinda Clarisa Pereira, logramos construir, incrementar y fidelizar muchas relaciones comerciales con clientes de varios países angloparlantes.
Recibí una atención excelente, la traducción de certificados e informes médicos para presentar ante autoridades de migración fue entregada de forma muy prolija y cuidada, la entrega fue en tiempo y forma. El servicio es totalmente recomendable.
Excelente el trabajo realizado en la traducción y edición de los manuales Terex. ¡Muchas gracias! Nos han sido de gran utilidad.
Clarisa ha realizado trabajos de traducción para mí con calidad y eficacia. Pero mas alla de eso, es una persona en la que puedo contar para un trabajo bien hecho. Entre los trabajos que le he confiado estuvo mi certificado de matrimonio, el cual tiene un significado personal para mí. Tambien tengo el gusto de…
Clarisa significó un gran aporte a nuestro programa Enjoy Corrientes, que se proponía enseñar inglés básico a mozos de la ciudad de Corrientes, enfocado a las conversaciones básicas en un restaurant. Clarisa logró adaptar su estilo a este proyecto tan específico, brindando contención a alumnos que necesitaban sentirse en un ambiente seguro, donde poder animarse…
Clarisa is a very trustworthy, hardworking capable translator. I would highly recommend using her translation service.
Excelente trabajo y muy responsable. Me termino la traducción en el tiempo pactado.
Muy buen trabajo, completo en tiempo y forma. Siempre a disposición para consultas por más tontas que fueran. Hasta se tomó la molestia de enviarme los documentos a mi ciudad. 100% recomendable.
Una profesional muy dedica y responsable, estoy muy conforme con el trabajo que me realizo. ¡Les recomiendo totalmente!
Excelente profesional, super recomendable.
Excelente profesional! Le pedí que me haga unas traducciones y me las entregó todas en tiempo y forma. Sin dudas la volvería a elegir para otros trabajos.
Libros traducidos
GREAT IBERÁ PARK
INVESTOR'S GUIDE
SOLO UN JESUS MARICA PUEDE SALVARNOS
SOFIE DE SANGENDRUP
CHOCOLATE ICE CREAM
UNA ESCUELA ESPECIAL
PARIS IS VERY FAR
Contacto
¿Quiere solicitar un presupuesto?
Póngase en contacto conmigo y descubra cómo puedo ayudarle.