Bio

Soy traductora pública de inglés-español, especialista en docencia universitaria y en traducción técnica y científica. Tengo más de diez años de experiencia como #mamáindependiente: traduzco, firmo y legalizo de forma digital, enseño Inglés Técnico, estudio lingüística y soy mamá. Mis ganas de transmitir el amor por lo que hago a mis hijos me llevaron a traducir y publicar nuestras canciones y citas preferidas en mi primer libro. Como toda correntina y usuaria de muchas palabras en guaraní, quise aportar al valor cultural con mi segundo libro trilingüe, el cual espero que se convierta en una herramienta para el aprendizaje de esta lengua originaria. Te doy la bienvenida a mi página donde vas a conocer más sobre mis libros y los servicios de traducción que te puedo ofrecer.

I am an English-Spanish sworn translator, and a specialist in university teaching and scientific/technical translation. I’ve been a #freelancemom for more than ten years: I translate/sign/authenticate digitally, teach Technical English, study Linguistics, and raise my children. Hoping to impart my love for the English language to my sons, I translated and publish our favorite songs and quotes in my first book. Like any other person from Corrientes and user of Guarani words in my spoken language, I wanted to contribute to the cultural value with my second trilingual book, which I hope it serves as a tool to help others learn this native language. Here you’ll find out more about my books and my translation services. Welcome!

LIBRO / BOOK

Leyendas guaraníticas · Mombe'upy guaraní · Guarani Legends

Leer este libro es escuchar la voz de una madre, una hija, una nieta, un diálogo de historias cercanas de hoy y un honor a las historias de las personas que habitaban y siguen habitando estas tierras. Un libro para compartir con nuestra familia, para vincularnos y abrir temas que no hablamos a diario, para disfrutar y conocer la lengua nativa guaraní, además de profundizar en el conocimiento del inglés.

Ñamoñe’ērõ ko aranduka ñahendu peteĩ sy, memby, temiarirõ ñe’ē: tembiasa aĝui ko’ãngagua oñomongeta upépe ha herakuã porã tembiasaita umi tapichakuéra pegua, umi oikóva’ekue ha oiko gueteri ko’ã yvýpe. Peteĩ aranduka jaipuru haĝua ñande róga reheguakuéra ndive, jajoaju ha ñañe’ē ambue mba’ekuéragui, javy’a ha jaikuaa haĝua avañe’ē ha avei, jaikepukuve haĝua pe ingleñe’ēgui jaikuaávape.

Reading this book is like listening to the voice of a mother, a daughter, or a granddaughter. It is a dialogue of stories relevant to today’s world, and an homage to the people who have lived and still live on this land. This is a book to be shared with our family, to connect with one another, to bring up topics we don’t talk about every day, to enjoy and learn about the Guarani native language, and to broaden our knowledge of English.

Sofia Chas – Coautora de / Apohare pytyvõha / Coauthor of Cuentos para crecer – Autora de / Apohare / Author of Un virus con corona salió a pasear 

  • null

    Comprar Libro

    Mercado Libre (Argentina)

  • null

    Buy Book

    Foreign countries ( Ebay )

LIBRO / BOOK

40 Bilingual Songs and Quotes

Una propuesta lindísima para hacer en familia, para escuchar sonidos conocidos. Una invitación a que nos reformulemos las canciones, los cuentos y los poemas de siempre, adaptados a la realidad de lo que pasa en nuestras casas.

It’s a beautiful proposal to share with your family, to go back and listen anew to sounds you know so well. It is an invitation to reword traditional songs, stories, and poems and adapt them to what life is at home.

Victoria Llorente – Author of / Autora de Tejiendo Infancia

Who doesn’t smile when remembering childhood songs? That’s what the author offers in this book. Memories. Songs. Quotes. She gives us the opportunity to teach and share experiences with our kids–in two languages!

¿Quién no sonríe al rememorar canciones de nuestra infancia? Esto es lo que nos trae la autora. Recuerdos. Canciones. Frases. Nos facilita un momento para estar en familia, para enseñar y compartir experiencias. Todo ello, ¡en dos idiomas!

Agustina Lynch – Author of / Autora de La vaca en su hamaca

  • null

    Comprar Libro

    Mercado Libre ( Argentina

  • null

    Buy book

    Foreign countries ( Ebay )

Servicios / Services

Para cada tipo de texto, existe un tipo de traducción.

TRAD. PÚBLICAS CON FIRMA DIGITAL

SWORN TRANSLATIONS WITH DIGITAL SIGNATURE

Partidas de nacimiento, certificados de matrimonio, DNI, títulos, diplomas, contratos, declaraciones juradas, CV, etc. Firma y legalización digital

Birth certificates, marriage certificates, IDs, diplomas, contracts, financial statements, CV, etc. Digital signature and authentication

TRAD. CIENTÍFICAS Y TÉCNICAS

TECHNICAL AND SCIENTIFIC TRANSLATIONS

Artículos científicos y técnicos, manuales, informes, catálogos, etc.

Scientific and technical articles, manuals, reports, catalogues, etc.

TRAD. CON PERSPECTIVA DE GÉNERO

TRANSLATIONS WITH A GENDER PERSPECTIVE

Textos ficcionales y no ficcionales con perspectiva de género.

Fiction and non-fiction texts with a gender perspective.

Clientes / Clients

Testimonios

guayaki
ibera
mcc
granix
CFI

Libros traducidos

Contacto

¿Quiere solicitar un presupuesto?

Póngase en contacto conmigo y descubra cómo puedo ayudarle.

Email

hola@clarisapereira.com.ar

Whatsapp

+54 379 4212556

Facebook

/clarisapga

Instagram

@mamasinds

Twitter

@clarisapga