Bio

Soy traductora pública de inglés, matriculada en el CTPCBA, la AATI y el Superior Tribunal de Justicia de la Provincia de Corrientes. Cofundé la Agencia de traducción y servicios editoriales Between the Lines. Soy profesora titular en la Universidad de la Cuenca del Plata y autora de los libros “40 Bilingual Songs and Quotes” y “Leyendas guaraníticas-Mombe’upy guaraní-Guarani Legends”, declarado de interés por organismos gubernamentales. He participado como disertante en congresos y encuentros nacionales e internacionales. Tengo la columna de los martes en el programa Para Cargarse de Risa, en Radio Dos. Soy doctoranda en lingüística y lenguas en la UNR, e instagramera linguística donde comparto sobre el guaraní correntino: @ClarisaPGA.

I am an English-Spanish public translator, registered at the CTPCBA, the AATI and the Superior Court of Justice of the Province of Corrientes. I co-founded Between the Lines, a translation and editorial services agency. I am a professor at Universidad de la Cuenca del Plata and the author of two books: “40 Bilingual Songs and Quotes” and “Leyendas guaraníticas-Mombe’upy guaraní-Guarani Legends”, declared of interest by governmental agencies. I have participated as a speaker in national and international congresses and meetings. I host a radio show every Tuesday (Para cargarse de Risa, Radio Dos). I am a PhD student in linguistics and languages at the UNR, and a linguistic instagrammer where I share about Guarani from Corrientes: @ClarisaPGA.

LIBRO / BOOK

Leyendas guaraníticas · Mombe'upy guaraní · Guarani Legends

Leer este libro es escuchar la voz de una madre, una hija, una nieta, un diálogo de historias cercanas de hoy y un honor a las historias de las personas que habitaban y siguen habitando estas tierras. Un libro para compartir con nuestra familia, para vincularnos y abrir temas que no hablamos a diario, para disfrutar y conocer la lengua nativa guaraní, además de profundizar en el conocimiento del inglés.

Ñamoñe’ērõ ko aranduka ñahendu peteĩ sy, memby, temiarirõ ñe’ē: tembiasa aĝui ko’ãngagua oñomongeta upépe ha herakuã porã tembiasaita umi tapichakuéra pegua, umi oikóva’ekue ha oiko gueteri ko’ã yvýpe. Peteĩ aranduka jaipuru haĝua ñande róga reheguakuéra ndive, jajoaju ha ñañe’ē ambue mba’ekuéragui, javy’a ha jaikuaa haĝua avañe’ē ha avei, jaikepukuve haĝua pe ingleñe’ēgui jaikuaávape.

Reading this book is like listening to the voice of a mother, a daughter, or a granddaughter. It is a dialogue of stories relevant to today’s world, and an homage to the people who have lived and still live on this land. This is a book to be shared with our family, to connect with one another, to bring up topics we don’t talk about every day, to enjoy and learn about the Guarani native language, and to broaden our knowledge of English.

Sofia Chas – Coautora de / Apohare pytyvõha / Coauthor of Cuentos para crecer – Autora de / Apohare / Author of Un virus con corona salió a pasear 


Declarado de interés por:

  • null

    Comprar Libro

    Mercado Libre (Argentina)

LIBRO / BOOK

40 Bilingual Songs and Quotes

Una propuesta lindísima para hacer en familia, para escuchar sonidos conocidos. Una invitación a que nos reformulemos las canciones, los cuentos y los poemas de siempre, adaptados a la realidad de lo que pasa en nuestras casas.

It’s a beautiful proposal to share with your family, to go back and listen anew to sounds you know so well. It is an invitation to reword traditional songs, stories, and poems and adapt them to what life is at home.

Victoria Llorente – Author of / Autora de Tejiendo Infancia

Who doesn’t smile when remembering childhood songs? That’s what the author offers in this book. Memories. Songs. Quotes. She gives us the opportunity to teach and share experiences with our kids–in two languages!

¿Quién no sonríe al rememorar canciones de nuestra infancia? Esto es lo que nos trae la autora. Recuerdos. Canciones. Frases. Nos facilita un momento para estar en familia, para enseñar y compartir experiencias. Todo ello, ¡en dos idiomas!

Agustina Lynch – Author of / Autora de La vaca en su hamaca

  • null

    Comprar Libro

    Mercado Libre ( Argentina

Servicios / Services

Para cada tipo de texto, existe un tipo de traducción.

TRAD. PÚBLICAS CON FIRMA DIGITAL

SWORN TRANSLATIONS WITH DIGITAL SIGNATURE

Partidas de nacimiento, certificados de matrimonio, DNI, títulos, diplomas, contratos, declaraciones juradas, CV, etc. Firma y legalización digital

Birth certificates, marriage certificates, IDs, diplomas, contracts, financial statements, CV, etc. Digital signature and authentication

TRAD. CIENTÍFICAS Y TÉCNICAS

TECHNICAL AND SCIENTIFIC TRANSLATIONS

Artículos científicos y técnicos, manuales, informes, catálogos, etc.

Scientific and technical articles, manuals, reports, catalogues, etc.

TRAD. CON PERSPECTIVA DE GÉNERO

TRANSLATIONS WITH A GENDER PERSPECTIVE

Textos ficcionales y no ficcionales con perspectiva de género.

Fiction and non-fiction texts with a gender perspective.

Clientes / Clients

Testimonios

FAI
Eudene
guayaki
ibera
mcc
granix

Libros traducidos

Contacto

¿Quiere solicitar un presupuesto?

Póngase en contacto conmigo y descubra cómo puedo ayudarle.

Email

hola@clarisapereira.com.ar

Whatsapp

+54 379 4212556

Instagram

@clarisapga