Soy traductora pública de inglés-español y docente universitaria. Me considero una #mamáindependiente porque trabajo desde mi casa: traduzco libros, enseño Inglés Técnico, sigo estudiando, escribo en un blog y soy mamá. Mis ganas de transmitir el mismo amor por el inglés a mis hijos me llevaron a compilar y traducir las canciones y citas preferidas por ellos en mi primer libro. Como toda correntina, uso muchas palabras en guaraní en mi lenguaje oral y espero que mi segundo libro se convierta en un aporte al valor cultural y en una herramienta para el aprendizaje de esta lengua originaria. ¡Bienvenide a mi web!
Bio
I am an English-Spanish sworn translator and a university teacher. I consider myself a #freelancemom as I work from home: I translate books, teach Technical English, continue my studies, keep a blog, and raise my children. Hoping to impart my love for the English language to my sons, I collected and translated their favorite songs and quotes in my first book. Like any other person from Corrientes, I use a lot of Guarani words in my spoken language, and I hope my second book will offer cultural value and serve as a tool to help others learn this native language. Welcome to my web!

LIBRO / BOOK
Leyendas guaraníticas · Mombe'upy guaraní · Guarani Legends
Leer este libro es escuchar la voz de una madre, una hija, una nieta, un diálogo de historias cercanas de hoy y un honor a las historias de las personas que habitaban y siguen habitando estas tierras. Un libro para compartir con nuestra familia, para vincularnos y abrir temas que no hablamos a diario, para disfrutar y conocer la lengua nativa guaraní, además de profundizar en el conocimiento del inglés.
Ñamoñe’ērõ ko aranduka ñahendu peteĩ sy, memby, temiarirõ ñe’ē: tembiasa aĝui ko’ãngagua oñomongeta upépe ha herakuã porã tembiasaita umi tapichakuéra pegua, umi oikóva’ekue ha oiko gueteri ko’ã yvýpe. Peteĩ aranduka jaipuru haĝua ñande róga reheguakuéra ndive, jajoaju ha ñañe’ē ambue mba’ekuéragui, javy’a ha jaikuaa haĝua avañe’ē ha avei, jaikepukuve haĝua pe ingleñe’ēgui jaikuaávape.
Reading this book is like listening to the voice of a mother, a daughter, or a granddaughter. It is a dialogue of stories relevant to today’s world, and an homage to the people who have lived and still live on this land. This is a book to be shared with our family, to connect with one another, to bring up topics we don’t talk about every day, to enjoy and learn about the Guarani native language, and to broaden our knowledge of English.
Sofia Chas – Coautora de / Apohare pytyvõha / Coauthor of Cuentos para crecer – Autora de / Apohare / Author of Un virus con corona salió a pasear
LIBRO / BOOK
40 Bilingual Songs and Quotes
Una propuesta lindísima para hacer en familia, para escuchar sonidos conocidos. Una invitación a que nos reformulemos las canciones, los cuentos y los poemas de siempre, adaptados a la realidad de lo que pasa en nuestras casas.
It’s a beautiful proposal to share with your family, to go back and listen anew to sounds you know so well. It is an invitation to reword traditional songs, stories, and poems and adapt them to what life is at home.
Victoria Llorente – Author of / Autora de Tejiendo Infancia
Who doesn’t smile when remembering childhood songs? That’s what the author offers in this book. Memories. Songs. Quotes. She gives us the opportunity to teach and share experiences with our kids–in two languages!
¿Quién no sonríe al rememorar canciones de nuestra infancia? Esto es lo que nos trae la autora. Recuerdos. Canciones. Frases. Nos facilita un momento para estar en familia, para enseñar y compartir experiencias. Todo ello, ¡en dos idiomas!
Agustina Lynch – Author of / Autora de La vaca en su hamaca
Servicios / Services
Para cada tipo de texto, existe un tipo de traducción.
TRADUCCIONES PÚBLICAS
Partidas de nacimiento, certificados de matrimonio, DNI, títulos, diplomas, contratos, declaraciones juradas, CV, etc.
Birth certificates, marriage certificates, IDs, diplomas, contracts, financial statements, CV, etc.
TRAD. CIENTÍFICAS Y TÉCNICAS
Artículos científicos y técnicos, manuales, informes, catálogos, etc.
Scientific and technical articles, manuals, reports, catalogues, etc.
TRADUCCIONES LITERARIAS
Novelas, cuentos cortos, poemas, etc
Novels, short stories, poems, etc.
Clientes / Clients
Testimonios
Un placer trabajar con Clarisa. Las traducciones son excelentes y es muy buena su dinámica de trabajo. Ha cumplido con todos los plazos solicitados, a pesar de haberle pedido traducciones urgentes.
Clarisa Pereira, aparte de ser una excelente persona, ha demostrado ser una profesional competente y habilidosa en lo que hace. Ha hecho traducciones para nuestra editorial Fortaleza Ediciones, y estamos muy contentos de haberla contactado y de trabajar con ella. Puntual, meticulosa, profesional, responsable, rápida. La recomiendo como traductora, sin dudar.
Gracias al excelente servicio de traducción de ingles que nos brinda Clarisa Pereira, logramos construir, incrementar y fidelizar muchas relaciones comerciales con clientes de varios países angloparlantes.
Recibí una atención excelente, la traducción de certificados e informes médicos para presentar ante autoridades de migración fue entregada de forma muy prolija y cuidada, la entrega fue en tiempo y forma. El servicio es totalmente recomendable.
Excelente el trabajo realizado en la traducción y edición de los manuales Terex. ¡Muchas gracias! Nos han sido de gran utilidad.
Clarisa ha realizado trabajos de traducción para mí con calidad y eficacia. Pero mas alla de eso, es una persona en la que puedo contar para un trabajo bien hecho. Entre los trabajos que le he confiado estuvo mi certificado de matrimonio, el cual tiene un significado personal para mí. Tambien tengo el gusto de…
Clarisa significó un gran aporte a nuestro programa Enjoy Corrientes, que se proponía enseñar inglés básico a mozos de la ciudad de Corrientes, enfocado a las conversaciones básicas en un restaurant. Clarisa logró adaptar su estilo a este proyecto tan específico, brindando contención a alumnos que necesitaban sentirse en un ambiente seguro, donde poder animarse…
Clarisa is a very trustworthy, hardworking capable translator. I would highly recommend using her translation service.
Excelente trabajo y muy responsable. Me termino la traducción en el tiempo pactado.
Muy buen trabajo, completo en tiempo y forma. Siempre a disposición para consultas por más tontas que fueran. Hasta se tomó la molestia de enviarme los documentos a mi ciudad. 100% recomendable.
Una profesional muy dedica y responsable, estoy muy conforme con el trabajo que me realizo. ¡Les recomiendo totalmente!
Excelente profesional, super recomendable.
Excelente profesional! Le pedí que me haga unas traducciones y me las entregó todas en tiempo y forma. Sin dudas la volvería a elegir para otros trabajos.





Libros traducidos

GREAT IBERÁ PARK

INVESTOR'S GUIDE

SOLO UN JESUS MARICA PUEDE SALVARNOS

SOFIE DE SANGENDRUP

CHOCOLATE ICE CREAM

UNA ESCUELA ESPECIAL

PARIS IS VERY FAR
Contacto
¿Quiere solicitar un presupuesto?
Póngase en contacto conmigo y descubra cómo puedo ayudarle.